[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
中国語と漢字の関係のページにご訪問いただきありがとうございます。
中国語の漢字の中には、日本語と同じ意味で使っている言葉もありますが、中には全く逆の意味や予想外の意味で使っている言葉もあるので、注意が必要になります。さらに、日本語と中国語では漢字の簡体字が違っている場合があります。漢字をみるだけでなく、発音まで考えないと正しい意味がわからないのです。
中国語では「娘」が「お母さん」、「老婆」が「奥さん」という意味になりますし、「手紙」が「トイレットペーパー」だというのも、日本人にとっては驚きです。また、日本では音読みしても訓読みしても、漢字の表す意味はほとんど変わらないと思いますが、中国語では読み方によって、意味が異なってしまいます。中には、中国語の表現の方が日本語で一般的に使われている横文字よりも、意味がつかみやすかったりすることもあるのです。
中国語と漢字の関係は、日本人にとっては親しみやすく、また誤解を生みやすいものです。そうはいっても、日本人にとっては、みただけで意味がわかる漢字が約六割もあるそうですから、他の国の言葉を覚えるよりは学びやすいかもしれません。「コンピューター」よりも、「電脳」の方がなんとなく、わかりやすいですよね。
比べてみると似ているけど、線や点がちょっと足りない、または、はみでているような簡体字から、もう全く違うものまであり、覚えるのに時間がかかりそうです。例えば、日本語での「裁判」は中国語での「審判」、日本語での「審判」は中国語での「裁判」のように、漢字と意味が入れ替わってしまっている言葉もあるのです。
中国語と漢字の関係の関連サイト・ブログです。
中国語翻訳のことならインターブックス。中国語はもちろん韓国語、英語など様々な言語の翻訳がコスト・スピード・クオリティから ... の意味もかなり反映されているようですが、「荒唐」は漢字1つ1つの意味と「荒唐」という単語の意味にはあまり強い関係が ... ワールドリンク 中国留学
interbooks.co.jp/cha/page26.html
日本語は中国語から漢字の借用以外に,語彙・音声の面でも非常に大きな影響を受けている。それは中国を文化的先進国として,日本がその言語・文化を進んで受け入れた結果である。このような密接な関係にある中国語・日本語の特性を,総論・音声・語彙 ... 中国留学 保険
www.koseikan.co.jp/publish/index.php?p=3&c=2
このホームページでは言葉に関するいろいろなことを考えていきたいと思っています。中国語と日本語の関係(漢字の音読のルーツは中国語)、本土方言と沖縄方言の関係(本土方言eは沖縄方言ではiになる 中国留学 無料
www.asahi-net.or.jp/~hi5k-stu/index_menu.htm
中国語と漢字の関係 をくわしく調査してみると、なかなか面白い事に気がつきます。
中には、中国語の表現の方が日本語で一般的に使われている横文字よりも、意味がつかみやすかったりすることもあるのです。「コンピューター」よりも、「電脳」の方がなんとなく、わかりやすいですよね。例えば、日本語での「裁判」は中国語での「審判」、日本語での「審判」は中国語での「裁判」のように、漢字と意味が入れ替わってしまっている言葉もあるのです。
漢字をみるだけでなく、発音まで考えないと正しい意味がわからないのです。そうはいっても、日本人にとっては、みただけで意味がわかる漢字が約六割もあるそうですから、他の国の言葉を覚えるよりは学びやすいかもしれません。比べてみると似ているけど、線や点がちょっと足りない、または、はみでているような簡体字から、もう全く違うものまであり、覚えるのに時間がかかりそうです。
中国語の漢字の中には、日本語と同じ意味で使っている言葉もありますが、中には全く逆の意味や予想外の意味で使っている言葉もあるので、注意が必要になります。さらに、日本語と中国語では漢字の簡体字が違っている場合があります。また、日本では音読みしても訓読みしても、漢字の表す意味はほとんど変わらないと思いますが、中国語では読み方によって、意味が異なってしまいます。
中国語では「娘」が「お母さん」、「老婆」が「奥さん」という意味になりますし、「手紙」が「トイレットペーパー」だというのも、日本人にとっては驚きです。中国語と漢字の関係は、日本人にとっては親しみやすく、また誤解を生みやすいものです。
中国語と漢字の関係の関連サイト・ブログです。
その関係する方々やビジネスマンを目指す学生の皆さんは、自分の中国語の実力を客観的、公正に評価するチャンスと仕組みを内心求めてお ... 化学品の名称(元素名) 14. 漢字の説明をする――偏と旁(2) 1 全日本中国留学生学友会
www.toho-shoten.co.jp/business/index.html
例えば英語しか理解してない人をあるボックスに中国語の中中辞典と漢字のカードをもたせて閉じこめたとする ... 記憶された素子の結合関係によって解答が異なる。我々の認識と行動を橋渡しする ホパー>例え科学がどんなに発達して、人間をつくれて ... 中国留学 どこがいい
kamakura.ryoma.co.jp/~aoki/i/paradigm/
中国語と日本語の関係 外国語の基礎 中国語と日本語の違い にいはお 中国語と日本語の違い 家と住 中国語と日本語の違い ... 同じ漢字を用いている気軽さから日本語の中にある漢字の知識で中国語が理解できると錯覚され ておられる方がおられます。 中国留学 どこがいい
www.geocities.jp/kesaomurakami
このページは中国語と漢字の関係について記載していきます。
漢字をみるだけでなく、発音まで考えないと正しい意味がわからないのです。中国語では「娘」が「お母さん」、「老婆」が「奥さん」という意味になりますし、「手紙」が「トイレットペーパー」だというのも、日本人にとっては驚きです。そうはいっても、日本人にとっては、みただけで意味がわかる漢字が約六割もあるそうですから、他の国の言葉を覚えるよりは学びやすいかもしれません。
中国語の漢字の中には、日本語と同じ意味で使っている言葉もありますが、中には全く逆の意味や予想外の意味で使っている言葉もあるので、注意が必要になります。「コンピューター」よりも、「電脳」の方がなんとなく、わかりやすいですよね。中国語と漢字の関係は、日本人にとっては親しみやすく、また誤解を生みやすいものです。
中には、中国語の表現の方が日本語で一般的に使われている横文字よりも、意味がつかみやすかったりすることもあるのです。さらに、日本語と中国語では漢字の簡体字が違っている場合があります。例えば、日本語での「裁判」は中国語での「審判」、日本語での「審判」は中国語での「裁判」のように、漢字と意味が入れ替わってしまっている言葉もあるのです。
比べてみると似ているけど、線や点がちょっと足りない、または、はみでているような簡体字から、もう全く違うものまであり、覚えるのに時間がかかりそうです。また、日本では音読みしても訓読みしても、漢字の表す意味はほとんど変わらないと思いますが、中国語では読み方によって、意味が異なってしまいます。
中国語と漢字の関係の関連サイト・ブログです。
日本語では、中国語と共通である「漢字」を使っているのですから。 どれもこれも面白い言葉ばかりです ... スポーツの秋♪このスポーツはなんですか? これはなんですか? 女性に関係あり。 人の名前。この人は誰でしょう? 中国留学 必需品
contest2.thinkquest.jp/tqj2003/60130/kanjiquiz.htm
中国人が日本語の文書を読むとき、よく先入観を持って漢字の意味を中国語として理解する。それで誤解する場合 ... だから朝だけに使うと限定さていない。芸能界、マスコミ関係、飲食業の人など晩から出勤する人のあいだでは、時間帯にかかわらず ... 中国留学 日記
www.osaka-c.ed.jp/matsubara/kadai/27ki/
「中国語が分からなくても、漢字を書けば、なんとかなるだろう」と思ったことがありませんか?意外に通じないところが多い ... 皆さん、こんにちは 」という意味です。 「 大家さん 」とぜんぜん関係ありませんよ。 それで、日本語の「 大家 」は中国語に訳 ... 中国留学 保険
www.giveyouinfo.com/oKanji/dajia.html