忍者ブログ
中国語に関するいろいろな情報を少しずつですが増やしていこうと思っています。中国語教室、参考書、電子辞書、検定などについても書いていきたいと思います。よろしくお願いします。
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


中国語と漢字の関係の情報を探してみました。



中国語の漢字の中には、日本語と同じ意味で使っている言葉もありますが、中には全く逆の意味や予想外の意味で使っている言葉もあるので、注意が必要になります。さらに、日本語と中国語では漢字の簡体字が違っている場合があります。そうはいっても、日本人にとっては、みただけで意味がわかる漢字が約六割もあるそうですから、他の国の言葉を覚えるよりは学びやすいかもしれません。
 



「コンピューター」よりも、「電脳」の方がなんとなく、わかりやすいですよね。中国語と漢字の関係は、日本人にとっては親しみやすく、また誤解を生みやすいものです。また、日本では音読みしても訓読みしても、漢字の表す意味はほとんど変わらないと思いますが、中国語では読み方によって、意味が異なってしまいます。
 



漢字をみるだけでなく、発音まで考えないと正しい意味がわからないのです。中国語では「娘」が「お母さん」、「老婆」が「奥さん」という意味になりますし、「手紙」が「トイレットペーパー」だというのも、日本人にとっては驚きです。例えば、日本語での「裁判」は中国語での「審判」、日本語での「審判」は中国語での「裁判」のように、漢字と意味が入れ替わってしまっている言葉もあるのです。
 



比べてみると似ているけど、線や点がちょっと足りない、または、はみでているような簡体字から、もう全く違うものまであり、覚えるのに時間がかかりそうです。中には、中国語の表現の方が日本語で一般的に使われている横文字よりも、意味がつかみやすかったりすることもあるのです。
 




中国語と漢字の関係の関連サイト・ブログです。





国際関係学部には、中国の名門「北京大学・国際関係学院」での中期留学や夏休み中の短期留学などのプログラムがあり、とっても便利。 漢字に強くなる!? 中国語を学ぶと、自然に漢字にも強くなる。漢検のレベルアップにもつながるかも…?! 中国留学 資料

www.ir.nihon-u.ac.jp/ir/chair_chinese.html

 





「中国語が分からなくても、漢字を書けば、なんとかなるだろう」と思ったことがありませんか?意外に通じないところが多い ... 皆さん、こんにちは 」という意味です。 「 大家さん 」とぜんぜん関係ありませんよ。 それで、日本語の「 大家 」は中国語に訳 ... 中国留学 斡旋

www.giveyouinfo.com/oKanji/dajia.html

 





このホームページでは言葉に関するいろいろなことを考えていきたいと思っています。中国語と日本語の関係(漢字の音読のルーツは中国語)、本土方言と沖縄方言の関係(本土方言eは沖縄方言ではiになる ワールドリンク 中国留学

www.asahi-net.or.jp/~hi5k-stu/index_menu.htm

 

PR

中国語と漢字の関係は私が思っていた以上に世間では浸透しているみたいです。



漢字をみるだけでなく、発音まで考えないと正しい意味がわからないのです。さらに、日本語と中国語では漢字の簡体字が違っている場合があります。中国語では「娘」が「お母さん」、「老婆」が「奥さん」という意味になりますし、「手紙」が「トイレットペーパー」だというのも、日本人にとっては驚きです。
 



比べてみると似ているけど、線や点がちょっと足りない、または、はみでているような簡体字から、もう全く違うものまであり、覚えるのに時間がかかりそうです。例えば、日本語での「裁判」は中国語での「審判」、日本語での「審判」は中国語での「裁判」のように、漢字と意味が入れ替わってしまっている言葉もあるのです。中には、中国語の表現の方が日本語で一般的に使われている横文字よりも、意味がつかみやすかったりすることもあるのです。
 



「コンピューター」よりも、「電脳」の方がなんとなく、わかりやすいですよね。中国語と漢字の関係は、日本人にとっては親しみやすく、また誤解を生みやすいものです。また、日本では音読みしても訓読みしても、漢字の表す意味はほとんど変わらないと思いますが、中国語では読み方によって、意味が異なってしまいます。
 



中国語の漢字の中には、日本語と同じ意味で使っている言葉もありますが、中には全く逆の意味や予想外の意味で使っている言葉もあるので、注意が必要になります。そうはいっても、日本人にとっては、みただけで意味がわかる漢字が約六割もあるそうですから、他の国の言葉を覚えるよりは学びやすいかもしれません。
 




中国語と漢字の関係の関連サイト・ブログです。





「ようこそ 趙軍ゼミへ」 中国近現代史と日中関係史研究の窓 入門編:中国語の予備知識 中国語の漢字 簡体字 ・ 繁体字 、そして日本語用の漢字、クイズを解けながら中国語の漢字に関する知識を習得 中国留学 1月

www.cuc.ac.jp/~zhao/home.htm

 





日本語は中国語から漢字の借用以外に,語彙・音声の面でも非常に大きな影響を受けている。それは中国を文化的先進国として,日本がその言語・文化を進んで受け入れた結果である。このような密接な関係にある中国語・日本語の特性を,総論・音声・語彙 ... 中国留学 ニューヨーク

www.koseikan.co.jp/publish/index.php?p=3&c=2

 





哈台族@元祖の台湾中国語&漢字よもや話しの☆ 中国語について書かれた記事です。 ... ソウルに留学したことがあるので話せて当然といえば当然なのですが,日本人にとってアジアを代表する言葉である中国語と韓国語を話す関係でしばしば質問を ... 中国留学 afs

ameblo.jp/hataizu/theme-10000631363.html

 


今日は中国語と漢字の関係について書いてみました。



漢字をみるだけでなく、発音まで考えないと正しい意味がわからないのです。例えば、日本語での「裁判」は中国語での「審判」、日本語での「審判」は中国語での「裁判」のように、漢字と意味が入れ替わってしまっている言葉もあるのです。そうはいっても、日本人にとっては、みただけで意味がわかる漢字が約六割もあるそうですから、他の国の言葉を覚えるよりは学びやすいかもしれません。
 



中には、中国語の表現の方が日本語で一般的に使われている横文字よりも、意味がつかみやすかったりすることもあるのです。中国語の漢字の中には、日本語と同じ意味で使っている言葉もありますが、中には全く逆の意味や予想外の意味で使っている言葉もあるので、注意が必要になります。中国語と漢字の関係は、日本人にとっては親しみやすく、また誤解を生みやすいものです。
 



「コンピューター」よりも、「電脳」の方がなんとなく、わかりやすいですよね。また、日本では音読みしても訓読みしても、漢字の表す意味はほとんど変わらないと思いますが、中国語では読み方によって、意味が異なってしまいます。さらに、日本語と中国語では漢字の簡体字が違っている場合があります。
 



中国語では「娘」が「お母さん」、「老婆」が「奥さん」という意味になりますし、「手紙」が「トイレットペーパー」だというのも、日本人にとっては驚きです。比べてみると似ているけど、線や点がちょっと足りない、または、はみでているような簡体字から、もう全く違うものまであり、覚えるのに時間がかかりそうです。
 




中国語と漢字の関係の関連サイト・ブログです。





中国語 日中関係 | 渡航案内 | 外資六法 | 投資案内 | 生活知恵 | 情報技術 | 無料 ... 面白い中国語と日本語 中国語と日本語同じく漢字使っているため、中国人に日本語勉強と日本人に中国語 ... 中、全く異なった意味の表現も少なくありません。ここいくつの例 ... 中国留学 資料請求

www.ne.jp/asahi/cn-jp/gold-net/culture/

 





しかも、長い間、中国と密接な関係をもちつづけているわたしたち日本人に、 特に身近で大切なことばでもある中国語とは、いったいどんなことばなのか ... クイズをたくさん取り入れた、漢字 を使う日本人ならではの中国語 ... 中国留学 どこがいい

www.cn-trade.jp/cnschool/hanyushu/

 





... した発音と単語の関係について書こうと思う。 僕は、前回にも出した文法書をベースに単語帳をやっていったのだが、単語帳をバババババ?って読み進めて行くうちに、共通性というものが見つかった。 それは・・・ 中国語の単語は、同じような造りの漢字は ... 中国留学 ビザ

liuxinghenkuai.blog113.fc2.com/blog-entry-4.html

 


中国語と漢字の関係 の真相はいままでの常識とは、少し違うのかもしれません。



漢字をみるだけでなく、発音まで考えないと正しい意味がわからないのです。中国語の漢字の中には、日本語と同じ意味で使っている言葉もありますが、中には全く逆の意味や予想外の意味で使っている言葉もあるので、注意が必要になります。比べてみると似ているけど、線や点がちょっと足りない、または、はみでているような簡体字から、もう全く違うものまであり、覚えるのに時間がかかりそうです。
 



中国語と漢字の関係は、日本人にとっては親しみやすく、また誤解を生みやすいものです。そうはいっても、日本人にとっては、みただけで意味がわかる漢字が約六割もあるそうですから、他の国の言葉を覚えるよりは学びやすいかもしれません。中国語では「娘」が「お母さん」、「老婆」が「奥さん」という意味になりますし、「手紙」が「トイレットペーパー」だというのも、日本人にとっては驚きです。
 



「コンピューター」よりも、「電脳」の方がなんとなく、わかりやすいですよね。また、日本では音読みしても訓読みしても、漢字の表す意味はほとんど変わらないと思いますが、中国語では読み方によって、意味が異なってしまいます。例えば、日本語での「裁判」は中国語での「審判」、日本語での「審判」は中国語での「裁判」のように、漢字と意味が入れ替わってしまっている言葉もあるのです。
 



中には、中国語の表現の方が日本語で一般的に使われている横文字よりも、意味がつかみやすかったりすることもあるのです。さらに、日本語と中国語では漢字の簡体字が違っている場合があります。
 




中国語と漢字の関係の関連サイト・ブログです。





しかも、長い間、中国と密接な関係をもちつづけているわたしたち日本人に、 特に身近で大切なことばでもある中国語とは、いったいどんなことばなのか ... クイズをたくさん取り入れた、漢字 を使う日本人ならではの中国語 ... 日本人 中国留学

www.cn-trade.jp/cnschool/hanyushu/

 





語学関係 ・ 中国語検定 ・ toeic公開テスト ・ toeic ipテスト ・ 実用英語技能検定(英検) ・ toeflテスト ・ 実用フランス語技能検定 ... 日本の大切な文化である「漢字」の普及啓発と生涯学習振興を目的に1975年に始まった検定制度です。1級、準1級、2級、準2級から10級 ... 中国留学生

web.hakuoh.ac.jp/gakusyu_shien/kanken.html

 





中国語は形態変化(語形変化)に乏しい言語である それ故に、あることばとことば、表現と表現とが如何なる文法的関係で結びついているのかが分かりにくい 〔?〕面白い表現少々(なお漢字は便宜上日本で通用しているもので代用します) 中国留学 清華大学

www.daito.ac.jp/gakubu/kokusai/language/

 


[1] [2
  HOME   : Next  »
スポンサードリンク
バーコード
人気タグランキング
  • seo