[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
中国語と漢字の関係の情報を探してみました。
中国語の漢字の中には、日本語と同じ意味で使っている言葉もありますが、中には全く逆の意味や予想外の意味で使っている言葉もあるので、注意が必要になります。さらに、日本語と中国語では漢字の簡体字が違っている場合があります。そうはいっても、日本人にとっては、みただけで意味がわかる漢字が約六割もあるそうですから、他の国の言葉を覚えるよりは学びやすいかもしれません。
「コンピューター」よりも、「電脳」の方がなんとなく、わかりやすいですよね。中国語と漢字の関係は、日本人にとっては親しみやすく、また誤解を生みやすいものです。また、日本では音読みしても訓読みしても、漢字の表す意味はほとんど変わらないと思いますが、中国語では読み方によって、意味が異なってしまいます。
漢字をみるだけでなく、発音まで考えないと正しい意味がわからないのです。中国語では「娘」が「お母さん」、「老婆」が「奥さん」という意味になりますし、「手紙」が「トイレットペーパー」だというのも、日本人にとっては驚きです。例えば、日本語での「裁判」は中国語での「審判」、日本語での「審判」は中国語での「裁判」のように、漢字と意味が入れ替わってしまっている言葉もあるのです。
比べてみると似ているけど、線や点がちょっと足りない、または、はみでているような簡体字から、もう全く違うものまであり、覚えるのに時間がかかりそうです。中には、中国語の表現の方が日本語で一般的に使われている横文字よりも、意味がつかみやすかったりすることもあるのです。
中国語と漢字の関係の関連サイト・ブログです。
国際関係学部には、中国の名門「北京大学・国際関係学院」での中期留学や夏休み中の短期留学などのプログラムがあり、とっても便利。 漢字に強くなる!? 中国語を学ぶと、自然に漢字にも強くなる。漢検のレベルアップにもつながるかも…?! 中国留学 資料
www.ir.nihon-u.ac.jp/ir/chair_chinese.html
「中国語が分からなくても、漢字を書けば、なんとかなるだろう」と思ったことがありませんか?意外に通じないところが多い ... 皆さん、こんにちは 」という意味です。 「 大家さん 」とぜんぜん関係ありませんよ。 それで、日本語の「 大家 」は中国語に訳 ... 中国留学 斡旋
www.giveyouinfo.com/oKanji/dajia.html
このホームページでは言葉に関するいろいろなことを考えていきたいと思っています。中国語と日本語の関係(漢字の音読のルーツは中国語)、本土方言と沖縄方言の関係(本土方言eは沖縄方言ではiになる ワールドリンク 中国留学
www.asahi-net.or.jp/~hi5k-stu/index_menu.htm