[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
中国語と漢字の関係は私が思っていた以上に世間では浸透しているみたいです。
漢字をみるだけでなく、発音まで考えないと正しい意味がわからないのです。さらに、日本語と中国語では漢字の簡体字が違っている場合があります。中国語では「娘」が「お母さん」、「老婆」が「奥さん」という意味になりますし、「手紙」が「トイレットペーパー」だというのも、日本人にとっては驚きです。
比べてみると似ているけど、線や点がちょっと足りない、または、はみでているような簡体字から、もう全く違うものまであり、覚えるのに時間がかかりそうです。例えば、日本語での「裁判」は中国語での「審判」、日本語での「審判」は中国語での「裁判」のように、漢字と意味が入れ替わってしまっている言葉もあるのです。中には、中国語の表現の方が日本語で一般的に使われている横文字よりも、意味がつかみやすかったりすることもあるのです。
「コンピューター」よりも、「電脳」の方がなんとなく、わかりやすいですよね。中国語と漢字の関係は、日本人にとっては親しみやすく、また誤解を生みやすいものです。また、日本では音読みしても訓読みしても、漢字の表す意味はほとんど変わらないと思いますが、中国語では読み方によって、意味が異なってしまいます。
中国語の漢字の中には、日本語と同じ意味で使っている言葉もありますが、中には全く逆の意味や予想外の意味で使っている言葉もあるので、注意が必要になります。そうはいっても、日本人にとっては、みただけで意味がわかる漢字が約六割もあるそうですから、他の国の言葉を覚えるよりは学びやすいかもしれません。
中国語と漢字の関係の関連サイト・ブログです。
「ようこそ 趙軍ゼミへ」 中国近現代史と日中関係史研究の窓 入門編:中国語の予備知識 中国語の漢字 簡体字 ・ 繁体字 、そして日本語用の漢字、クイズを解けながら中国語の漢字に関する知識を習得 中国留学 1月
www.cuc.ac.jp/~zhao/home.htm
日本語は中国語から漢字の借用以外に,語彙・音声の面でも非常に大きな影響を受けている。それは中国を文化的先進国として,日本がその言語・文化を進んで受け入れた結果である。このような密接な関係にある中国語・日本語の特性を,総論・音声・語彙 ... 中国留学 ニューヨーク
www.koseikan.co.jp/publish/index.php?p=3&c=2
哈台族@元祖の台湾中国語&漢字よもや話しの☆ 中国語について書かれた記事です。 ... ソウルに留学したことがあるので話せて当然といえば当然なのですが,日本人にとってアジアを代表する言葉である中国語と韓国語を話す関係でしばしば質問を ... 中国留学 afs
ameblo.jp/hataizu/theme-10000631363.html